• Recrutement

    Tout d'abord, je tiens à préciser que le scantrad est un travail de bénévolat et qu'il se fait sur vos temps libre. Cela demande de l'investissement et du temps donc ne vous engagez pas si vous estimez que vous n'arriverez pas à rester investi !

    Si vous n'y connaissez rien mais que vous êtes motivé, ne vous en faites, ça s'apprend ! Il y a un début à tout~

    Je vous détaille ci-dessous tous les postes intervenant dans la préparation d'un chapitre. Peut-être que vous trouverez un poste qui vous correspond...

     

    TRADUCTION

    Le traducteur doit avoir une bonne maîtrise des langues. Il est chargé de traduire un manga d'une autre langue (celle maîtrisée) en français !

    Consignes :

    - Taper la traduction sur un fichier Word ou autre

    - Vous devez donner des indications qui permettent aux éditeurs de savoir où se trouve le texte à placer (page, pensée, SFX, bulle...)

    - Vous ne devez pas traduire mot à mot au risque de perdre de la précision, il faut que le sens de la traduction soit cohérent et clair pour le lecteur !

     Vous trouverez un exemple de traduction pour vous faire une idée en téléchargeant >> ce lien <<

     

    CHECK

    Le travail de check est de corriger les fautes d'orthographes, faire attention à la conjugaison, la grammaire, corriger les erreurs de frappe mais surtout savoir reformuler et proposer une meilleure traduction quand il le faut... Car la langue française a ses propres spécifités. Le checkeur doit avoir une maîtrise parfaite de la langue française ! L'idéal serait de maîtriser une autre langue (ce n'est pas obligatoire) pour corriger en plus de l'orthographe, les erreurs de traduction des traducteurs ou des oublis de traduction car ça arrive (et même très souvent).

    Si vous vous demandez si vous êtes assez bon pour être checkeur, posez-vous la question si vous maîtrisez : le subjonctif, l'impératif, le futur et le conditionnel (confusion courante), les accords du participe passé, les règles de ponctuation... car notre chère langue française est bien plus difficile qu'elle en a l'air. Si vous maîtrisez les verbes pronominaux, vous serez même capable de décrocher la lune xD

    Si vous trouvez des tournures de phrases bizarres ou des erreurs grammaticales dans les chapitres sortis par la team, je pense que vous êtes la bonne personne !

    C'est le seul poste où il faudra passer un test pour assurer la qualité des chapitres.

    Pour être check trad, c'est-à-dire qu'en plus du français, vous maîtrisez une autre langue et êtes capable de corriger les erreurs de traduction des traducteurs, c'est par ici >> le test <<

    Et si c'est pour être checkeur pour seulement corriger les erreurs de la langue française, ce sera >> ce test <<

    Consignes :

    - Checker directement sur la traduction pour les petites fautes

    Reformuler une phrase si elle n'est pas évidente à comprendre, il faut que ça soit clair pour le lecteur. Il peut s'écarter de la traduction originale, le plus important c'est le sens de la phrase car la traduction du traducteur a souvent du mal à se détacher de la langue traduite.

    - LE PLUS IMPORTANT est de ne pas supprimer la traduction originale mais d'écrire la reformulation à côté dans une autre couleur votre proposition. Cela permet d'éviter de faire des erreurs d'interprétations par la suite.

     

    CLEAN

    Le cleaneur est chargé de retirer les textes de la page. Il faut avoir un logiciel pour le faire et savoir faire des reconstructions basiques qui va au-delà de retirer du textes dans les bulles blancs ou noirs car si ce n'est que pour retirer sur un fond uni, ce serait plus rapide que je le fasse moi-même durant l'édition. Vous serez très souvent amené à redessiner des parties de l'image et pour ça, il faut également de la patience et être minutieux. Ce n'est pas toujours facile mais vous vous améliorerez rapidement tant que vous cherchez à bien faire.

    Consignes :

    Vous n'êtes pas obliger de cleaner les SFX originaux

    - Enregistrez les pages en JPG ou en PDS

    - Ne surtout pas cleaner les bulles où il n'y a qu'une ponctuation, ça ne fait que donner du travail en plus à l'éditeur

     

    RECONSTRUCTION

    Le reconstruteur est une version évoluée du cleaneur. Il ne s'occupera pas d'un chapitre en entier mais seulement des pages très très compliquées qui ont besoin d'être reconstruites. Comme c'est un poste très difficile, il faut avoir de l'expérience dans la reconstruction.

    Consignes :

    Vous n'êtes pas obliger de cleaner les SFX originaux

    Enregistrez les pages en JPG ou en PDS

     

    ÉDITEUR

    L'éditeur est chargé de placer la traduction sur les pages. Il faut donner un aspect plaisant à lire au texte. Vous devez posséder le logiciel Photoshop ! Ce n'est pas un pôle très difficile mais très long !! 

    Consignes :

    - Il faut varier les polices selon les situations

    - Centrez les textes dans les bulles

    - Placez les SFX s'ils sont traduits

    - Sauvegardez tout en PSD

    --------------------------------------------

    Si vous voulez nous donner un coup de main, ce sera avec plaisir mais nous avons besoin de personne motivée et investie. Nous nous adpotons en général avec les disponibilités de chacun, le plus important est de ne pas abandonner ou traîner une fois un travail entamé parce que je ne veux surtout pas passer mon temps à courir après car des projets risqueront de se retrouver bloqués !

    Envoyez-moi un mail : aetkteam@gmail.com ou venez me parler sur Discord : Aki#1418

    Pensez également à remplir le petit questionnaire suivant pour que je vous connaisse un petit peu mieux :

    - Pour quel(s) poste(s) êtes-vous intéressé ?

    - Sur quel(s) manga(s) de la team (en cours ou à venir) voulez-vous travailler ?

    - Avez-vous de l'expérience dans le scantrad ou le poste postulé ? (Nous acceptons bien évidemment, les débutants !)