• Check & Q-check

    Envoyez un mail si vous êtes intéressé : aetkteam@gmail.com

    Poste fermé pour le moment, en attente de plus de traducteurs et/ou d'éditeurs...!

    Dans notre team la personne qui se charge du check s'occupe également du q-check.

    Le travail de check est de corriger les fautes d'orthographes, faire attention à la conjugaison, corriger les erreurs de frappe, savoir reformuler ou proposer une meilleure traduction quand il le faut...

    Pareil pour le q-check mais il faut également tenir compte de l'édition, par exemple lorsqu'il manque un contour quand il faut un...

    Compétence requise : Très bien maîtriser la langue française !

    Consignes :

    - Checker directement sur la traduction pour les petites fautes

    Reformuler une phrase si elle n'est pas évidente à comprendre, il faut que ça soit clair pour le lecteur. Il est possible de s'écarter de la traduction mot à mot, le plus important c'est le sens de la phrase (car la traduction du traducteur a souvent du mal à se détacher de la langue traduite)

    - LE PLUS IMPORTANT est de ne pas supprimer la traduction original mais d'écrire la reformulation à côté en couleur ou souligné comme vous voulez, tant qu'on remarque que c'est une phrase de reformulation. Cela permet d'éviter de faire des erreurs d'interprétations par la suite.

    Délai : Moins d'une semaine donc être très dispo voire à tout moment


  • Commentaires

    1
    Thomas Léo
    Mardi 3 Octobre à 18:53

    Bonjour , 

     
    Je m'appelle Léo et j'ai vu que vous cherchiez des personnes qui sont chargés de rectifier les fautes d'orthographes par les traducteurs. J'aime beaucoup les mangas depuis que je suis petit et j'aimerai beaucoup être checkeur. Si il y a un test à passer il n'y a pas de problème ! 
     
    Bien  à vous ,
     
    Léo 
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :